Konferencja tlumaczenie niem

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest pewnym z rodzajów tłumaczenia ustnego i pracuje się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego uwagi oraz po jego zakończeniu wykonywa ją w sum w następnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na ostatnią chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zamienia się symultanicznym.

Psorilax

Technika tłumaczenia konsekutywnego odnosi się do selekcji ale najważniejszych reklam oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne bierze się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane zarówno w wypadku gdy menedżer nie ma okazje zapewnienia dobrego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak żeby jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Jest zatem szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, gdyż są one nieco niebezpieczne dla kliencie, jaki jest zmuszony czekać kilka chwili na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest pełną pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego wykształcenia i perfekcyjnej nauki języka. Znacznie odpowiednio przygotowany i nauczony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Przedstawiaj nie ma okresu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i nauki tłumaczenia. Mogą zatem żyć teksty wystąpień czy prezentacje.